關于“疫苗”的幾個關鍵詞
vaccine n. 疫苗
vaccinate v. 注射(疫苗 )
vaccination n. 疫苗接種
inoculate v. 接種(疫苗)
inoculation n. 疫苗接種
booster shot 加強針
關于“疫苗”的實用好句
The emergency vaccinations were given to people with high exposure risks on the premise of voluntary, informed consent.
在自愿、知情同意的前提下,對高危人群進行緊急接種。
After strict monitoring and observation, no serious adverse reactions took place.
經過嚴格的不良反應監(jiān)測和追蹤觀察,未出現(xiàn)嚴重不良反應。
It is too early to conclude whether the Chinese vaccines can offer lifelong immunity or protection for five to 10 years like many other viral vaccines.
我國新冠疫苗保護期能不能像很多病毒性疫苗一樣,能夠終身免疫,或者至少保護五年十年,還不能下這個結論。
Although the COVID-19 vaccine is safe and effective, people still need to maintain personal hygiene and protection, including wearing masks, washing hands and practicing social distancing.
雖然新冠疫苗是安全有效的,要繼續(xù)維持個人衛(wèi)生和防護措施,包括戴口罩、勤洗手、保證社交距離等。
The interim results of its phase-3 clinical trials show 79.34 percent efficacy against COVID-19, meeting the standards of the World Health Organization and the NMPA, according to a press conference by the State Council joint prevention and control mechanism against COVID-19. This vaccine will be provided free of charge to all Chinese people.
國務院聯(lián)防聯(lián)控機制發(fā)布會表示,三期臨床試驗中期結果顯示,該疫苗有效性達到79.34%,保護效力達到世界衛(wèi)生組織及國家藥監(jiān)局相關標準要求,將為全民免費提供。
Groups that are not suitable to receive the vaccines include pregnant women, lactating women and patients with some diseases. These patients are those in the acute stage of fever and infection, suffering from immune deficiency or immune disorder, having severe liver or kidney diseases, having uncontrolled hypertension, diabetic complications or malignant tumors.
不適宜接種的人群包括:孕婦、哺乳期婦女、正處在發(fā)熱、感染等疾病急性期、患免疫缺陷或免疫紊亂的人群、嚴重的肝腎疾病、藥物不可控制的高血壓、糖尿病并發(fā)癥、惡性腫瘤等人員。
疫苗應該妥善儲存和保管,否則會失去或降低效力。
Vaccines need to be stored and managed properly or they can lose potency and become less effective.
Lab data shows that Chinese vaccines' capability to help human bodies generate antibodies remains almost steady in neutralizing the new variants of the virus that emerged in Europe, South America, and the US across the first half of 2020, said Shao. "Although the efficacy is slightly weakened when it comes to the new variants."
實驗室數據顯示,國內疫苗誘導的抗體對去年上半年在歐洲、南美、美國出現(xiàn)的新冠毒株的中和能力沒有變化,但對新出現(xiàn)的變異毒株的中和能力,則有輕微下降。
點睛:這里的 neutralize 是形容詞 neutral 的動詞形式,表示“使中和,使無效,使中立”等意思,比如,neutralize a threat(消除威脅),neutralize an enemy(消滅敵人),Raising the sales tax will neutralize the tax cut.(提高銷售稅就能抵消減稅帶來的影響)。
China started inoculating some key groups with COVID-19 vaccines during the winter-spring period.
冬春交替之際,中國開始針對部分重點人群開展新冠病毒疫苗的接種工作。
With COVID-19 vaccines officially approved to enter the market or the yield of vaccines improving steadily, China will put more vaccines into use, inoculating the eligible population as widely as possible.
隨著疫苗獲批上市,疫苗產量逐步提高,中國將會有更多的疫苗投入使用,符合條件的群眾都能實現(xiàn)“應接盡接”。
點睛:Eligible這個詞在閱讀和寫作中經常用到,可以用作動詞或名詞表示“符合條件的(人);合適的(結婚對象)”,比如:you are not eligible for unemployment benefits since you are not really out of work(你并不是完全失業(yè),所以沒有資格領取失業(yè)救濟金)。His mother is keen to find him an eligible within a short period of time.(他母親著急想在短時間內給他找個合適的對象)。
我們身處一個充滿挑戰(zhàn)的時代。世紀疫情和百年變局交織,帶來深遠影響。前所未有的挑戰(zhàn),需要各國以前所未有的團結協(xié)作共同應對。
We are living in challenging times. Changes unseen in a century, coupled with the global COVID-19 pandemic, have had a far-reaching impact. In the face of such unprecedented challenges, countries must come together and respond with solidarity and coordination like never before.
更多重點詞匯
高危人群 people with high exposure risks
在自愿、知情同意的前提下 on the premise of voluntary, informed consent
滅活疫苗 inactivated vaccines
重組蛋白疫苗 recombinant protein vaccines
腺病毒載體疫苗 adenovirus vector vaccines
核酸疫苗 nucleic acid vaccines
藥品和疫苗研發(fā) drug and vaccine development
疫苗聯(lián)合研發(fā) joint research and development of vaccines
隨機試驗 random trial
雙盲試驗 double-blind trial
安慰劑對照試驗 placebo-controlled trial
免疫系統(tǒng) immune system
毒性試驗 toxicology test
有效性和安全性研究 safety and efficacy research
新變異毒株 new variants
藥品和疫苗研發(fā) drug and vaccine development
免疫系統(tǒng) immune system
有效性和安全性研究 safety and efficacy research
疫苗國際合作 international cooperation on vaccines
人類衛(wèi)生健康共同體 a global community of health for all
中高風險地區(qū) regions with medium or high risks of exposure to the virus
數學語文英語物理化學
生物歷史地理政治其他
備案號:鄂ICP備17009702號-2 聯(lián)系方式:1872935735@qq.com
答案圈提供的所有內容均是網絡轉載或網友提供,本站僅提供內容展示服務,不承認任何法律責任。